WE ARE MODERN -WE TWEET!





-But if you'd rather watch a movie, you're also welcome at
Disorder in Discipline-



Thursday 4 February 2010

Quote

"Alors il se mit à aller et venir derrière elle, tout doucement, la regardant et pliant un peu les genoux, et tout le monde rit encore ; et puis il fit virevolter sa badine, et avec l’extrémité recourbée il releva jusqu’aux genoux les jupes de la fille, tout à fait de cette façon qui dégoûte maman, et il lui regarda les jambes avec avidité ; et tout le monde rit très fort ; mais elle, elle prétendait qu’elle ne s’en était pas aperçue. Alors il fit un moulinet avec sa canne, et tout à coup, il s’accroupit et remonta son pantalon, puis de nouveau il souleva la jupe de la fille si haut qu’on voyait sa culotte, avec les volants qui bouffent tout autour, comme les plis des rideaux, et tout le monde s’esclaffait, et furieuse, elle se retourna brusquement et lui flanqua un coup en pleine poitrine, et il s’assit les jambes raides, à s’en faire mal, et tout le monde s’esclaffa encore ; et elle s’éloigna le long de la rue, l’air hautain, oubliant son tramway, et ce qu’elle pouvait rager, comme disait mon père en jubilant ; et voilà Charlot le derrière sur le trottoir, et à son air écoeuré on voyait bien qu’il se rappelait les œufs, et tout à coup on s’en rappelait aussi. La tête qu’il pouvait faire, la lèvre retroussée au-dessus des dents, avec un petit sourire dégoûté, ça vous donnait tout à fait l’impression de sentir des œufs cassés dans le pantalon, comme la fois avec le beau costume de piqué blanc, quand les œufs cassés dégoulinaient sur les jambes du pantalon et sur les chaussettes, à se sentir tout honteux et tout drôle, il avait fallu rentrer à la maison, et les gens qui regardaient ; et le père de Rufus qui riait à s’en décrocher la mâchoire, maintenant, comme tout le monde, et Rufus avait de la peine pour Charlot, s’étant trouvé récemment dans la même situation mais il subissait la contagion et riait à son tour."

James Agee, Une mort dans la famille (A Death in the family, 1938), traduit par Jean Queval, Flammarion, 1975.

Merci à Louis Skorecki.

1 comment:

  1. Agee en mode post-Charlot? La démonstration chez Skorecki:
    http://skorecki.blogspot.com/2010/02/blog-post_05.html

    ReplyDelete